Profiel van 倦舞Project Poison BFoto'sWeblogLijstenMeer Extra Help

Weblog


    05 januari

    胡锦涛"不折腾"的最佳英文翻译

    “折腾”这个满语词汇,自从被曹雪芹用在著名汉语典籍《红楼梦》之后,就不胫而走,成为汉语,特别是北方汉语的词汇。不过到现在大部分中国人都不清楚这“折腾”这个汉语中的满语词汇该怎么确切地翻译成洋人都能看得懂的英文,我老这里提供一个最佳方案:
                       "不折腾":  NO CHANGE!
     
    特别对照美国President Elected Barack Obama的竞选口号:
     
                                                            CHANGE!
     
                    
     
    这样一比照,特别容易让洋人理解其中的奥妙,真可谓传神之翻译。哈哈,最后让我们一起高呼"伟大光荣正确的中国共产党万岁!"

    (15) reacties

    Een ogenblik geduld...
    De reactie die je hebt ingevoerd is te lang. Maak hem iets korter.
    Je hebt niets ingevoerd. Probeer het opnieuw.
    We kunnen je reactie nu niet toevoegen. Probeer het later opnieuw.
    Je hebt toestemming van je ouders nodig om een reactie toe te voegen Toestemming vragen
    Je kunt geen reacties geven omdat je ouders dit hebben uitgeschakeld.
    We kunnen je reactie nu niet verwijderen. Probeer het later opnieuw.
    Je hebt het maximale aantal reacties overschreden dat je elke dag kunt versturen. Probeer het over 24 uur nog eens.
    De mogelijkheid om reacties te geven is uitgeschakeld voor je account omdat onze systemen aangeven dat je spam naar andere gebruikers verzendt. Als je van mening bent dat je account ten onrechte is uitgeschakeld, kun je contact opnemen met de klantondersteuning van Windows Live.
    Voer de beveiligingscontrole hieronder uit om een reactie achter te laten.
    De tekens die je typt moeten overeenkomen met die in de afbeelding of het audiofragment.

    Meld je aan bij Windows Live ID om een reactie toe te voegen (als je Hotmail, Messenger of Xbox LIVE gebruikt, heb je al een Windows Live ID). Aanmelden


    Heb je geen Windows Live ID? Maak er nu een aan


    阉党伪光正千岁
    4 Okt.
    Marcuszegt:
    把 不折腾翻译成no change是非常肤浅的,而且扭曲了其中的潜在政治态度
    我明白你也许只是做个对比而已

    Elohim 说的就过了,经济危机的问题是个no-brainer,美国需要的就是Change,因为美国的经济理论被经济危机挑战了,如果继续保守,潜在的国际性影响是无法估测的。伊拉克战争就是美国经济危机的直接结果,美国想通过延长石油储带来的经济效应来缓和经济危机,所以把魔掌伸到伊拉克了。次贷危机就是自作孽,但美国也没必要怪别人,因为美国就是老大,做错了也没必要承认错误,美国霸权也是美国体制的一部分,没有霸权就没有美国了。所以Change也许非常口号性,但绝对不是小题大做,这么大的问题,简单的用Change来遮掩,说是大题小做也不为过。
    17 Juli
    Zousouya发表:
    no trouble-making才应该是最佳译文
    不折腾中的折腾 不不能完全对应于change 因为change是中性词可能有好可能有坏
    而折腾在北方俗语中 特制不做没有必要和带来麻烦后果的改变
    不是说中国###就特伟大
    可是逮着所有的犄角旮旯就拍
    跟愤青有啥区别

    说的好
    14 Mar.
    Elohimzegt:
    美国人真是小题大做,就一个次贷危机搞得像要亡国一样,什么“从废墟上重建我们的国家”,简直胡扯,次贷危机是自作孽,怪不得别人。相比人家阿富汗,伊拉克,是被他国侵略,还被变成了真正的废墟,合法的政府倒台了,国家元首都咔嚓了,也没见他们国民像美国人那样的。要change, 我看对小树丛扔鞋的人倒是可以当总统了,至少他要change,要把这帮想继续维持自己霸权地位的人赶出去。
    26 Jan.
    souyazegt:
    而且你用这种故意强烈对比的东西 渲染气愤耸动群众
    让人... 我觉得那谁说不折腾没什么错啊
    11 Jan.
    souyazegt:
    no trouble-making才应该是最佳译文
    不折腾中的折腾 不不能完全对应于change 因为change是中性词可能有好可能有坏
    而折腾在北方俗语中 特制不做没有必要和带来麻烦后果的改变
    不是说中国###就特伟大
    可是逮着所有的犄角旮旯就拍
    跟愤青有啥区别
    11 Jan.
    空 空zegt:
    1月5日
    胡锦涛"不折腾"的最佳英文翻译
    "不折腾": NO CHANGE!

    特别对照美国President Elected Barack Obama的竞选口号:

    CHANGE!




    嘻嘻~~~~~~~,让我们一起高呼"伟大光荣正确的人类永存吧!"
    10 Jan.
    空 空zegt:
    世界真奇妙~~~~~~~~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    N年前黑人做奴隶 N年后黑人做总统 恩~~~~~~~~~~~ 幽默~~~~~~~之极
    10 Jan.
    空 空zegt:
    世界需要美国 也需要中国 世界有了中国和美国 才更精彩 ~~~~~~~~~~~ 嘻嘻~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    热闹~~~~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    恩~~~~~~~~~ 喜欢的不得了了 ~~~~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    一静一动 多完美的组合啊~~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    中美的口号要是一样 也就显示不出 世界的多样性啦~~~~~~~~~
    10 Jan.
    空 空zegt:
    嘻嘻~~~~~~~~~~~ 知道什么是在矛盾中共存吗??????????????
    10 Jan.

    Links naar je weblog

    De URL voor de link naar dit weblogitem is:
    http://project-poison-b.spaces.live.com/blog/cns!4EB2884E92CA3EB2!4964.trak
    Weblogs die naar dit item verwijzen
    • Geen
    *